Interpreter of Maladies
Friday, April 22, 2005
nayi nazm
Ye bhi kaafi puraani nazm to nahi hai. Magar haan, bilkul nayi bhi nahi kahenge ise. Ise likhne wala bhi koi Urdu fankaar nahi, Hindi ke ek mukhya kavi hain. Is nazm ki aakhiri line, "hamaare shahar mein '_'-saa koi mast na thaa" mein unka naam bhi chupa hai. Maine ise net par hi padha tha aur padh kar kaafi achraj hua tha ki hindi aur urdu kitne bandhe hue hain ek doosre se. Ek ko doosre se jod do to kavita aur sundar ban jaati hai. Sirf ek bhasha par atal raho to samajhne wale ko samajh nahi aata. Is nazm mein bhi, saral hindi aur saral urdu ko mila kar, bahut acchi ghazal likhi hai. The second last lines are my favorite. This is a thought that has not been presented very well in poetry but has lot of gravity to it. Lots of meanings.
door se door talak ek bhi darakht na tha
tumhaare ghar ka safar is qadar to sakht na tha
itane masaroof the ham jaane ki taiyaari mein
khade them tum aur tumhein dekhane ka vaqt na tha
main jis ki khoj mein khud kho gayaa tha mele mein
kahin vo mera hi ehasaas to kambakht na tha
jo zulm sah ke bhi chup rah gaya na khaul utha
vo aur kuch ho magar admi ka rakt na tha
unhin faqiron ne itihaas banaaya hai yahan jin pe itihaas ko likhane ke liye vaqt na thaasharaab kah ke piyaa us ne zahar jivan bhar
hamaare shahar mein '_'-saa koi mast na thaa
Posted by reclusive_catalyst ::
12:29 AM ::
3 Comments:
Post / Read Comments
---------------oOo---------------